高考试题中文言文翻译难度近几年一直在提升。试题有的是语段中的,有的是从阅读材料外另选一段,即与第工卷文言阅读语段脱钩。对文言文句式的考查,是“隐性考查”,即虽不明确说是考查文言句式,但是许多试题句子是典型的文言句式。如翻译“季布名所以益闻者,曹丘扬之也”一句,既考查了“所以......者”表示原因,又考查了判断句的翻译。
如果考生不具备文言句式方面的知识,翻译时就会出现问题。如何在高三迎考复习中紧扣“文言句式隐性考查”这一新的要求,有针对性地训练,就显得非常重要。下面就翻译文言文句式方面举例说明。
1 .翻译出句间隐含的关系
古汉语句间关系与现代汉语句间关系的表现形式不尽相同,其意译成分较浓,很少用关联词语,而现代汉语复句间的关系多用关联词语来表达,因而翻译时需把古汉语句式中暗含的句间关系用关联词语补出。例:置杯焉则胶,水浅而舟大也。(《 逍遥游》)
译文:在里面放上杯子就贴地了,(因为)水太浅船太大。
此句暗含因果关系,前句是结果,后句分析原因。
文言文中表示解释的句子,在被解释的事物和解释的句子之间往往不加关联词语,翻译它们时要灵活加上。
2 .有些特殊句子,翻译时需要合并或扩充
例 :向之所欣,俯仰之间,已为陈迹。(《兰亭集序》)
译文:从前令人感到喜悦的事物,很短的时间久成为往事。
文言四字句中有些往往是半句话,翻译时要和邻句合为一句完整的话。
3、特殊句式的翻译,要翻译的句子往往包含某种特殊的句式,因而应首先把握这些句式的关系,翻译时要符合现代汉语的语法习惯。
1 )判断句的翻译
古汉语中,判断句一般是用名词或名词性短语作谓语来表示判断的,一般不用现代汉语中的判断词“是”,因而在翻译时要加上“是”。古汉语常用“者也”“… … 者… … 也”“乃”“则”“即”等表判断,或直接用主语连接谓语表判断。
例① :师者,所以传道受业解惑也。(《师说》 )
译文:老师,是靠他来传授道理、讲授学业、解释疑难问题的。
例② :此则岳阳楼之大观也。(《 岳阳楼记》 )
译文:这就是登上岳阳楼观赏到的最美的景象。
例③ :刘备,夭下袅雄。(《赤壁之战》)
译丈:刘备是天下的英雄豪杰。
( 5 )被动句的翻译
古汉语中,主语是谓语动词所表示行为的承受者的句子叫被动句。常用“于~见”“见… … 于”“为”“为… … 所”“为所”等表被动,或不用被动词直接表被动。翻译时要将这些词译为现代汉语的“被”。
例① :为巡船所物色。(《 <指南录)后序》 )
译文:我被敌人的巡逻船搜寻。
例② :巨诚恐见欺于王而负赵。(《 廉颇蔺相如列传》 )
译文:我实在担心被大王欺骗而辜负了赵王。
例③ :予羁糜不得还。(《 <指南录>后序》)
译文:我被软禁而不能回朝。
编辑者:南通家教网(www.ntqhjj.com)